[JLPT N2] “have no choice but to resign”:辞めざるを得ない /辞めずじまい /辞めるにほかならない /辞めてはかなわない
この投稿をInstagramで見る
こんにちは、ちか先生です。
Konnichiwa, it’s Chika Sensei.
Today, I’m sharing a practice from my exclusive course. This one’s for pre-advanced learners(JLPT N2)! Can you answer correctly?
[Practice Question]
人々の反対運動がこんなに激しくては、大統領も(___)だろう。
*ひとびとのはんたいうんどうがこんなにはげしくては、だいとうりょうも(___)だろう。
1. 辞(や)めざるを得(え)ない
2. 辞(や)めずじまい
3. 辞(や)めるにほかならない
4. 辞(や)めてはかなわない
▼
▼
▼
[Answer]
人々の反対運動がこんなに激しくては、大統領も(1. 辞めざるを得ない)だろう。
With such intense opposition from the people, the president will likely have no choice but to resign.
[Explanation]
〜ざるを得ない means 〜するしか方法がない(there is no other way) or 〜なければならない(must do ~.)
辞めざるを得ない translates as “must resign” or “has no choice but to resign.”
In this sentence, the president is in a situation where the opposition is so strong that resignation is unavoidable. Therefore, 1. 辞めざるを得ない is correct.
Explanation of Other Choices:
辞めずじまい
“in the end, did not resign.”
〜ずじまい describes a result or outcome and does not match the prediction だろう in this sentence.
辞めるにほかならない
object, thing + にほかならない means “nothing but ~” or “can only be ~.”
Here, 辞める is an action, so this phrase is grammatically incorrect.
辞めてはかなわない
“it would be unbearable if someone resigns” or “cannot tolerate someone resigning.”
〜てはかなわない means “can’t bear to” “troublesome to”.
I hope this explanation helps! 😊