[JLPT grammar] まで? までに? To indicates a deadline or limit

Today I am going to share the homework correction quoted from my JLPT N4 course!
The student’s sentence is not correct. Can you find the mistake?

[Student’s sentence]

明日の朝までレポートを出してください。

*あしたのあさまでれぽーとをだしてください

 



 

[My correction]

明日の朝までレポートを出してください。
→明日の朝までにレポートを出してください。
Submit your report by tomorrow morning.

まで indicates a deadline or limit before which some action should be finished or must take place.
Your sentence suggests that the report is due by tomorrow morning. So you must use まで instead of まで.
まで can be thought of as a single point in time, while まで can be thought of as a duration.

e.g.
まで勉強しました。
(あさまでべんきょうしました)
I studied until morning.

金曜日は夜10時まで仕事をします。
(きんようびはよる10じまでしごとをします)
On Fridays, I work until 10 pm.

朝8時までに学校に行かなければなりません。
(あさ8じまでにがっこうにいかなければなりません)
We must be at school by 8:00 a.m.

水曜日までにチケットを買わないとコンサートに行けません。
(すいようびまでにちけっとをかわないとこんさーとにいけません)
I have to buy my ticket by Wednesday to go to the concert.

 

I hope my explanation helps you. 😊

 

In the JLPT course, all lessons come with homework, if you submit your homework, I will reply with corrections.
I can break down the Japanese grammar and point out mistakes, explaining the structure and nuances of Japanese in an easy-to-understand way.
You can also ask me any questions as much as you want. I will teach you until you get it!