そして vs それで (soshite vs sorede) :JLPT Grammar

[Student’s sentence]

 

フランスに留学しました。そしてフランス語が話せるんです。
I studied in France. That’s why I can speak French.

*フランスにりゅうがくしました。そしてフランスごがはなせるんです。

 






 

[My correction]

 

フランスに留学しました。そしてフランス語が話せるんです。
→フランスに留学しました。それでフランス語が話せるんです。
I studied in France. That’s why I can speak French.

 

“そして” simply adds information without implying a cause-and-effect relationship. In contrast, “それで” is used to show the consequence or result of what was mentioned before.

This means if you’re saying you can speak French because you studied in France, you should use “それで” in your sentence.

 

Examples:

去年(きょねん)家(いえ)を買(か)ったんです。それで今(いま)はお金(かね)がないんですよ。
I bought a house last year. As a result, I’m out of money now.

 

去年家を買ったんです。そして車(くるま)も新(あたら)しくしました。
I bought a house last year, and I also bought a new car.

 

In the JLPT course, each lesson includes homework. Submit your homework, and I’ll provide corrections. I’ll break down Japanese grammar, highlighting mistakes and explaining structures and nuances in a simple way. Feel free to ask as many questions as you need—I’m here to help you understand!