[JLPT N3]“To Dry” or “To Air Out Something”? ほして, まいて, しいて, or つるして?

 

この投稿をInstagramで見る

 

Chika sensei(@chika_sensei)がシェアした投稿

 

Konnichiwa, it’s Chika Sensei.

 

Today, I’m sharing a practice from my exclusive course. This one’s for intermediate learners(JLPT N3)! Can you answer correctly?

 

[Practice Question]

 

ベランダにふとんを(__)出かけた。

ベランダにふとんを(__)かけた。

 

1 ほして
2 まいて
3 しいて
4 つるして

 

 

 



 

 

 

[Answer]

 

ベランダにふとんを(1 ほして)出かけた。

I hung my futon out on the balcony to air it out and then went out.

 

 

ほす(干す)” means “to dry” or “to air out something” by placing it in the sun or wind.

In this sentence, the futon was put out on the balcony to let it dry or air out.

 

[Other Choices]

まいて

まく(巻く)=to roll something up
e.g.

マフラーを首(くび)にまく

I wrap a scarf around my neck.

 

しいて

しく(敷く)=to lay something flat (like a futon)
e.g.

床(ゆか)にふとんをしく

I lay out a futon on the floor.

 

つるして

つるす(吊るす)=to hang something by a rope or hook
e.g.

木(き)の枝(えだ)にハンモックをつるす

I hang a hammock from the branches of a tree.

 

Since we are talking about airing a futon on the balcony, “ほして” is the best choice.

 

 

I hope this explanation helps! 😊