[JLPT grammar] Difference between そして and それで.

Today I am going to share the homework correction quoted from my JLPT N3 course!
The student’s sentence is not correct. Can you find the mistake?

 

[Student’s sentence]

妹は母にしかられました。そして、泣いているんです。

*いもうとはははにしかられました。そして、ないているんです。

 



 

[My correction]

妹は母にしかられました。そして、泣いているんです。
→妹は母にしかられました。それで、泣いているんです。
My younger sister got scolded by my mother. So she is crying.

 

そして just adds information from the same viewpoint.
On the other hand, それで is used to introduce or state the logical result of a previously mentioned statement.

You mean that your younger sister is crying as a result of being scolded by your mother, so use それで in this statement.

 

e.g.
日本に住んでいました。それで、日本語が話せるんです。
(にほんにすんでいました。それで、にほんごがはなせるんです。)
I lived in Japan. So I can speak Japanese.

昨日はお酒を飲みすぎた。それで、今日は頭が痛い。
(きのうはおさけをのみすぎた。それで、きょうはあたまがいたい。)
I drank too much alcohol yesterday. So today I have a headache.

朝から天気が悪かったです。そして午後には雨が降り出しました。
(あさからてんきがわるかったです。そして、ごごにはあめがふりだしました。)
The weather was bad in the morning. And in the afternoon it started to rain.

公園をさんぽした。そして、家に帰ってシャワーを浴びた。
(こうえんをさんぽした。そして、いえにかえってしゃわーをあびた。)
I took a walk in the park. Then I went home and took a shower.

 

I hope my explanation helps you. 😊

 

In the JLPT course, all lessons come with homework, if you submit your homework, I will reply with corrections.
I can break down the Japanese grammar and point out mistakes, explaining the structure and nuances of Japanese in an easy-to-understand way.
You can also ask me any questions as much as you want. I will teach you until you get it!