[JLPT grammar] Difference between こわれる and われる.
Today, I am going to share the homework correction from my JLPT N4 course!
The student’s sentence is not correct. Can you find the mistake?
[Student’s sentence]
台風でまどがこわれました。
*たいふうでまどがこわれました。
▼
▼
▼
[My correction]
台風でまどがこわれました。
→台風でまどがわれました。
A window was broken by the typhoon.
こわれる(壊れる) is used when a machine or functional object breaks or loses its function.
われる(割れる) is used when a force is applied to a hard object and it breaks into multiple parts. Especially, for fragile things.
You should use われる in this sentence because the window is a fragile item and something hit it during the typhoon, causing it to break into several pieces.
e.g.
お皿(さら)を洗(あら)っているとき、手(て)がすべってわれ
While washing dishes, my hand slipped and I broke a plate.
たまごを落(お)として、われてしまいました。
I dropped eggs and they got broken.
れいぞうこがこわれたので、冷(つめ)たいジュースが飲(の)
I can’t drink cold juice because the refrigerator is broken.
ねこがいたずらして、パソコンがこわれた。
My cat touched my computer and broke it.
I hope my explanation helps you. 😊
In the JLPT course, all lessons come with homework. If you submit your homework, I will reply with corrections.
I can break down the Japanese grammar and point out mistakes, explaining the structure and nuances of Japanese in an easy-to-understand way.
You can also ask me any questions in as much detail as you want. I will teach you until you get it!